2008年11月20日木曜日

消えた電話代

 8月からこのアパートに住んでいる。だから、9月の頭に8月分の電話代の請求書がやってきた。しかし、10月になっても、11月になっても9月分の請求書が来ないので、家賃を管理している人に相談すると、宝くじを売っているところに行って聞いてみて、と言われた。ブラジルでは、宝くじ売り場やスーパー、文房具やなどで、電話代や電気代を支払うことができるのだ。そこで、宝くじ売り場に行ってみると、「君の家の番号は登録されていないから、電話局に電話してみなさい」と言われた。家に戻り、さっそく電話局に電話してみると、電話局の人は私のポルトガル語の説明を理解したようだが、なぜ私の家の番号が登録されていないかはわからないらしく、「ちょっとお待ちください」と言い、待っていると他の人が出て、また一から説明させられた。そして、他の番号にかけてください、と言われ、その番号を聞いてみると、それは私が最初に掛けた番号だった。だから「その番号は私が掛けた番号です」というと、また「ちょっとお待ちください」と言われ、他の人が出て、また一から説明させられた。こんなことを繰り返すこと、5回。ポルトガル語で説明するのはだんだん上達したが、さすがに6回目には頭にきて、「払わなくていいんですか?」と声を荒げてしまった。でも、私には6回目でも、彼女は私と話すのは初めてだから、ちょっとびっくりしていたので、私も少し反省し、理由を説明し謝ったけれど、また他の人に電話を回そうとしたので、「領収書来るのを待ちますけれど、来なければ払いません。じゃ、さようなら。」と言いきって、切ってしまった。

 とは言ってみたものの、日本ではありえないこの状況に、「やはり払わないでいいわけがない」と思い、配属先のマリアルバ文化協会の人に話してみると、「電話は使えるんですか?」と聞かれ「はい。」と答えると、「じゃ、いいんじゃないですか。」と笑っていた。他にも二人聞いてみたが、同じ反応だった・・・。(苦笑)

 電話代の請求書は「マリアルバ文化協会」宛になっている。帰国後に請求書が来たらどうするのだろう・・・とちょっと心配になるが、私もやるだけのことはやったのだし、30分以上も電話でたらい回しされたのだから、もう知ったことではない。勝手にしてくれ。今はそんな感じである。

  Eu moro neste apartamento desde agosto, por isso o pagamento de telefone para agosto chegou em setembro. Porém o pagamento de telefone para setembro não chegou até agora. Assim na semana passada, falei sobre isto com um japones. Então ele me disse que teria que ir á loterica. Por isso fui, então, não exitia meu numero e me disse que teria que ligar para a empreaa de telefone. Por tanto apenas cheguei em casa, liguei. Então uma recepcionista recebeu e entendeu minha explicação em português, mas não sabia porque meu numero não exitia. Por isso passou outra recepcionista e tive que explicar de novo. E também não podê resolver e passou outra recepcionista e expliquei de novo ....... Assim falei 5 vezes a mesma ciosa. Melhorou minha explicação em português, mas ja estava cansada quando tinha que explicar na 6ª vez. Por isso eu perguntei com voz alta se eu não precisava pagar. Ela ficou asustada porque ela falou comigo pela primeira vez ainda que eu falei 5 vezes a mesma coisa. Por tanto eu pedi disculpa e expliquei porque. Então ela ia passar outra recepcionista, assim eu falei que esperaria o pagamento mas se não chegasse, não pagaria.
Porém estava preocupada porque nunca aconteceu estas coisas no Japão. Por isso eu perguntei a pssoa da ACEM. Então me perguntou se eu podia usar o telofone, e lhe contestei que sim. Então ele me disse rindo que então não tem problema. Eu falei com mais pessoas, mas tiveram reações iguais......
O nome do pagamento de telefone está como Acem. Se o pagamento chegar depois que eu voltar ao Japão, que fariam..... mas eu ja fiz todo que podesse fazer por isso ja não sei ainda que aconteça algo....

 Relva! Espero que entenda....